Creators of the Future: Do you feel that you and your contemporaries have intertwined technology and art to the extent that they are inseparable?
Mira Calix: I think that’s a fake notion. They both have this “looking for the new” aspect to them, but I also think both are much more than that. Artists can become so technology-based simply because of its existence. It’s the same in anything you do; if you remove everything but the technology, there’s nothing there. Technology is ultimately just a tool.
미래의 크리에이터: 본인이 생각하시기에, 본인을 포함한 현대 예술가들이 테크놀러지와 아트를 때어낼 수 없을 만큼 엮었다고 보세요?
그것은 잘못된 생각인 것 같아요. 두 분야 모두 “새로운 것을 찾으려”하는 성향이 있지만, 그것보다 더 많은 면들을 가지고 있지요. 아티스트들은 테크놀러지가 존제하고 있다는 사실때문에 그 방향으로 갈때가 많은데, 우리가 하는 모든 일은 똑같다고 봐요. 만약, 테크놀러지 하나만 나두고 나머지 모든 것을 없앤다 하면, 남는 것은 아무것도 없지요. 테크놀러지는 그저 도구 중 하나일 뿐입니다.
OK, but technology plays such an important role in your work. Is it necessary for artists and musicians such as yourself to keep up with the latest technological advances?
It’s important for me. I admire someone who does a craft or does something by hand without using technology. But for me, when I’m making music, I don’t have any other way to do it. My computer becomes an instrument, just like the 300-year-old cello sitting next to it. And that’s quite lovely.
하지만, 테크놀러지는 본인의 작품들에게 있어 아주 중요한 역활을 하는데요. 그럼, 아티스트들이나 음악가들이 가장 최신 테크놀러지에 대해 알고 있어야 하는 것이 필요하나요?
저한테는 중요해요. 저는 테크놀러지를 사용하지 않고 직접 손으로 작품을 만드는 사람들을 존경해요. 하지만 제가 음악을 만들때는 다른 방법이 없어요. 제 컴퓨터는 그 옆에 있는 300년 된 첼로 만큼이나 중요한 악기가 되지요. 참 아름다운 사실입니다.
Still, it must be more exciting for you because they nailed the cello 300 years ago. Computers are still evolving on a day-to-day basis.
Yes, and the fact I’m using a particular computer as an instrument means it’s already obsolete—there’s already something more powerful around the corner. There’s a constant chase to get something bigger and better and faster. And that’s the difference between the two machines: theirs is perfect the way it is whereas mine is constantly evolving.
그래도, 첼로는 벌써 300년 전에 완벽하게 만들어 졌지만, 컴퓨터는 아직도 나날이 발전하고 있으니, 신나시겠어요.
네. 그리고 제가 만약 어느 모델의 컴퓨터를 악기로 쓰로 있다는 것은 그 모델은 벌써 구식이라는 뜻이에요 – 벌써 바로 뒤에 훨씬 더 강한 것이 기다리고 있지요. 언제나, 더 빠르고, 더 크고, 더 좋은 것을 소유하기 위한 경주에요. 그리고 두 가지의 기계의 다른정이에요: 그 사람들 것은 현재의 모습으로 완벽하고, 제것은 쉬지않고 발전하고 있죠.
Is there an aspect of one-upmanship among electronic musicians? Are people constantly bragging about their computers or new software?
Oh yeah! But I think we’ve been somewhat brainwashed into that. I wrote my first album nine years ago with less memory than my mobile phone has, and I can’t figure out how I did it. It’s constantly evolving.
전자 음악가들 사이에서 서로 비교하는 성향이 있나요? 사람들이 자기가 가지고 있는 컴퓨터나 새로운 소프트웨어를 자랑하나요?
맞아요! 하지만, 제 생각에는 저희가 그렇게 행동하도록 세뇌된것 같아요. 9년전의 제 첫 앨범은 제 전화가 지금 가지고 있는 메모리보다 더 적은 메모리로 만들었는데요, 도대체 어떻게 그랬는지 모르겠어요. 언제나 바뀌고 있지요.
A lot of your work seems to focus on marrying natural sounds with digital trickery.
Yeah, I did my second album, Skimskitta, using mostly pebbles. The beaches here are all pebbles, so I was able to experiment a lot and make loads of sounds. Then I processed them until they no longer sound like pebbles anymore. The speed, shape, and size of pebbles all affected the sound. I would record this very natural sound, then process it, and then use technology to make it into something else. Often they ended up unrecognizable from the original source sample. It is that process that makes something so simple become music.
본인의 많은 작품들을 보면, 자연에서 나오는 사운드와 디지털 속임수를 합하는 것 같은데.
네. 제 두 번째 앨범 Skimskitta은 자갈을 사용했어요. 여기 있는 바닷가는 거의가 자갈이기 때문에, 실험을 많이 하고 다양한 사운드를 만들 수 있어지요. 그 후, 자갈소리가 나지 않을때까지 효과를 넣어요. 자갈들의 다양한 스피드, 모양과 크기에 따라 사운드가 달라졌지요. 자연에서만 나올 수 있는 사운드를 몇 차의 과정을 통해 바꾸고, 테크놀러지를 사용해서 다른 음으로 변화시켰지요. 보통 원래의 사운드를 알아 볼수 없게 돼는데요, 그 과정을 통해 아주 심플한 것도 음악으로 만들어 질수 있지요.
How did you get the idea to mix up electronic production with organic sounds?
The reason I started this process was because I had very little equipment, very little money, and all of these noise are free. I’m not a purist in any way; if it sounds better I’ll use a drum machine, but I’m also not afraid to use the twig. Sometimes the twig is great because you have one distinctive sound that is all yours. It’s about using the technology to execute the thing you’re trying to do.
어떻게 자연적인 사운드와 기계 제작을 섞을 생각을 하셨지요?
제가 이 프로세스를 시작한 이유는, 저는 시설도, 돈도 없고 이 모든 소리는 공짜였기 때문이었지요. 저는 순수함을 선호하거든요; 소리에 따라 만약 드럼의 소리가 좋다면, 그 것을 쓰겠지만, 나무가지를 쓰는 것도 두려워 하지 않지요. 어쩔때는, 나무가지가 왜 좋냐면, 나만의 독특한 소리가 있기 때문이에요. 자신이 원하는 작품을 만들기 위해 테크놀러지를 사용하는 것입니다.
Now you’re playing with orchestras. Have you experienced resistance from those who play traditional instruments?
When I’m playing with orchestral musicians I’ll be on my laptop, with my face lit up in blue, tapping away. But people are really accepting of me using a computer. They’ve been exposed to computers enough that they accept it as an instrument.
이제는 오르케스트라와 연주하시는데요, 전통적인 악기를 연주하시는 분들이 반항하신 적이 있나요?
제가 악기단과 연주를 할땐, 저는 얼굴에 푸른 빛을 띠며 컴퓨터 앞에 앉아서 타입을 하지요. 그래도 제가 컴퓨터를 쓰는 것에 대해 오픈마인드 해주세요. 컴퓨터와 많은 접촉을 하셨기 때문에, 악기로 용납하시죠.
미디어
-
"Memory of a Moment Lost"
A masterly composition for a summer morning.
-
"Little Numba"
A beautifully drawn story above a Calix composition.
-
"Umbra"
A dark, gorgeous video piece.
-
"My Secret Heart"
A thing you wish you had made.
-
"Chorus" - A Collaboration with United Visual Artists
A rich and enigmatic video spot.
-
Photo Gallery 1
Inside a few of Calix's installations.
덧글
blog comments powered by Disqus한 눈에 보기
Visual and aural arts composer par excellence.
Alias: Chantal Passamonte
Location: London, United Kingdom 런던, 영국
Profession: Artist, musician 아티스트, 음악가
Label: Warp Records
Website: MiraCalix.com
Notables: My Sacred Heart, Chorus with United Visual Artists; albums Skimskitta and Eyes Set Against the Sun
United Visual Artists와의 My Sacred Heart, Chorus ; 앨범 Skimskitta, Eyes Set Against the Sun
Mira Calix uses:
• MacBook Pro
• Abelton Live 8
• Steinberg Cubase 5
• Sibelius 5
• Zoom H4N Recorder
• Samsung R10 HD Camcorder
• MOTU Ultralite





